«О чем писать, когда писать не о чем?» — сетевые дневники на «Не дает точка сру» 

Ne chitayte do obeda rossiyskih gazet, или Крестовый поход на «транслит»

Автор
Опубликовано: 626 дней назад ( 7 октября 2015)
Редактировалось: 6 раз — последний 4 августа 2016
Настроение: хуевое с ностальгическими нотками
Играет: Omar Faruk Tekbilek — Moment of Doubt
+2
Голосов: 2
В твитторной ленте неожиданно появилась касавшаяся кодировок коротких текстовых сообщений, передаваемых в сетях мобильной связи, «новость», датированная августом 2011 года. В связи с этим странноватым обстоятельством немедленно вспомнился информационный повод, заставивший меня в августе же, только четырьмя годами раньше — в 2007-м — написать колонку для еженедельника «Красноярская горбушка». С минимальными правками, коими я по памяти попытался приблизить текст к оригиналу, еще не подправленному главным редактором, публикую тот восьмилетней выдержки материал.
Ne chitayte do obeda rossiyskih gazet, или Крестовый поход на «транслит»

Ne chitayte do obeda rossiyskih gazet, или Крестовый поход на «транслит»

7 августа с. г. «Российская газета», традиционно позиционирующаяся как издание солидное и уважаемое, опубликовала статью Ивана Клименко «Я русский бы выручил… Но не дают — судья, прокурор и министерство».

Журналист, весьма недовольный тем, что практически все российские операторы сотовой связи используют транслитерацию при отправке служебных сообщений своим абонентам (например, о балансе лицевого счета или об изменении номера), задался целью изменить сложившееся положение, используя юридические механизмы.

Сей ревнитель государственного языка решил выяснить, «почему российская публичная компания общается со своим русским абонентом на невразумительной смеси русского с латинским? Почему оператор подключает и обслуживает телефоны, не имеющие русского шрифта на клавиатуре и соответствующей „интеллектуальной начинки“ внутри? Как компания умудрилась сертифицировать услугу „русский на латинице“?» Наконец, квинтэссенцией негодования г-на Клименко стал следующий пассаж в высоком штиле: «Кто вообще контролирует и защищает языковые интересы государства, реальное положение государственного языка в обществе?»

За разъяснениями автор публикации сначала обратился в офис одной из московских компаний, предоставляющих услуги сотовой связи, где ему пояснили, что операторы используют латиницу, чтобы довести необходимую информацию до абонентов, пользующихся нерусифицированными телефонами. Такими речами не воодушевленный (впрочем, этого следовало ожидать, ведь И. Клименко вообще предлагает запретить использование таких аппаратов), журналист «терпеть дальше издевательство связистов» не стал и направил в компанию претензию с требованием о расторжении договора об оказании услуг и компенсации вреда. Не получив, по его словам, ответа, Клименко обратился в Министерство информационных технологий и связи РФ и Московскую городскую прокуратуру.

Письмо журналиста в эти инстанции заслуживает цитирования хотя бы благодаря своему стилю: «Связисты пренебрегают не только правами потребителя их недешевых услуг, но и действующими федеральными законами…» Обращаю внимание читателя на маленькую юридическую «нестыковку»: права потребителя также формулируются и защищаются действующим законодательством, но автор жалобы, видимо, находится в плену советских представлений о том, что закон — это такая штука, имеющая отношение к государству, но никак не к частному лицу.

Получив ответы, г-н Клименко отчего-то предположил, что сочинялись они в одном месте. Думается мне, такое мнение обусловлено на удивление разумным содержанием этих ответов: «SMS-сообщения рекламного и иного характера не являются официальной перепиской компании с абонентами… Официальная переписка ведется на русском языке».

Ne chitayte do obeda rossiyskih gazet, или Крестовый поход на «транслит»

Неугомонный журналист решил обратиться в суд. И снова уделил максимальное внимание защите интересов общества и государства. Цитирую: «Прошу признать незаконным и дискриминационным для государственного языка РФ и Российской Федерации в целом насаждаемое ответчиком в погоне за сверхприбылью (Прим. — выделено мною. Не совсем понятно, каким образом оператор получает сверхприбыль. Стандартное сообщение на латинице может содержать до 160 символов, на кириллице же — только 70. Таким образом, оператору, вопреки утверждениям г-на Клименко, выгоднее стимулировать абонентов на отправку SMS в кириллице) использование латинского шрифта при передаче сообщений на русском языке… В защиту интересов Российской Федерации… прошу ввести судебный запрет на использование латинского шрифта при передаче сообщений на русском языке». Любопытно, конечно, кто и каким документом уполномочил российского гражданина Ивана Клименко представлять интересы Российской Федерации в целом и всех приобретателей нерусифицированных телефонов.

Этот же вопрос заинтересовал и судью, вынесшую определение об оставлении искового заявления без движения. Также суд предложил представить договор купли-продажи телефона и основание для его замены, поскольку ответчик — компания-оператор сотовой связи — вообще не заключала с истцом договор купли-продажи. И. Клименко, он же истец, заметил, что «требование о договоре купли-продажи противозаконно: «телефоны в России давно продают без заключения договоров, а просто с предоставлением кассового и товарного чеков, которые были приложены к иску». Поверим автору статьи, но все же отметим, что договор, хотя и в устной форме, имеет место даже в том случае, когда вы приобретаете буханку хлеба в ближайшем павильоне.

Наконец, самое интересное: истец, по его уверению, «подтвердил суду свои полномочия на предъявление исковых требований от имени Российской Федерации». К сожалению, статья в «Российской газете» не дает ответа на вопрос, каким образом это было сделано…
Отметим, что суд таки не стал рассматривать данный иск.

Все, статья прочтена, «заметки на полях» сделаны. Теперь осмелюсь предложить вниманию читателей некоторые общие комментарии.
Иван Клименко заботится об интересах государства, что явствует буквально из каждого абзаца рассмотренной статьи. Интересы же и права потребителя, несмотря на декларируемую о них заботу, уходят даже не на второй план, а куда-то еще дальше. Почему, например, потребитель не должен использовать некирилизованный сотовый телефон, если все обозначения на клавиатуре и пункты меню ему понятны, а отправка тех же SMS в транслитерации не вызывает каких-либо затруднений? Почему оператор должен лишать абонента (нарушая этим, кстати, его права!), использующего нерусифицированный телефон, информации о своей работе, отправляя служебные сообщения исключительно кириллицей?
Автор публикации в «РГ» не задумывался и о том, что стандарты сотовой связи и соответствующее оборудование разрабатывались далеко не в России и без оглядки на эту страну; что передавать кириллический текст технически сложнее: мало того, что он занимает больше машинной памяти, так еще и существует известная пользователям интернета «проблема кодировок», когда из-за несовпадения последних текст отображается «кракозябрами» и становиться от этого совершенно «нечитабельным», да простит меня г-н Клименко за использование этой «извращенной смеси» русского с английским. Кстати, я, например, предпочту чтение короткого текста на «транслите» поискам поддерживающего кириллицу телефона или, страшно сказать, преобразованию кодировок, для чего еще и компьютер потребуется.

В заключение отмечу, что идеальным вариантом здесь, как и во многих других вопросах, вызывающих порой бурные споры, будет предоставление абоненту выбора. Хочешь — получай информацию в транслитерации, хочешь — в кириллице, а хочешь — вообще на чистом английском. Кстати, красноярский оператор «Енисейтелеком» при запуске сервиса USSD изначально предусмотрел два варианта запросов, ответы на которые отличаются как раз видом представления информации (транслит или кириллица).

И не читайте до обеда российских газет: иногда это может подвигнуть на написание полуфельетона, подобного вышепропечатанному, чаще же просто портится настроение.

© Владимир Смолин, 2007 год.
555 просмотров

Читайте также:

  • Что курят в красноярском СЦ EMS, или Получатель: СЕЛЕДААЕВ
    Что курят в красноярском СЦ EMS, или Получатель: СЕЛЕДААЕВ

    Дедушка почти неделю в ежедневном и чуть ли не ежечасном режиме заходил на сайт некоего бельгийского интернет-магазна, продающего бельгийский же шоколад, облизывался, матерился и боролся с жабой. Н...

  • Тамара Бажанова: «Запуск сети 3G давался нам непросто…»
    Тамара Бажанова: «Запуск сети 3G давался нам непросто…»

    Предлагаю сделанную мною расшифровку вышедшего в эфире телеканала «Афонтово» вчера, 24.04.2013 г., интервью Тамары Бажановой, коммерческого директора ЗАО «Енисейтелеком», Яну Ермишову. Изображен...

  • Кто сильнее: кит или слон?
    Кто сильнее: кит или слон?

    Сегодняшние новости про SMS-голосование за «символы России» и реакцию на его результаты г-на Кадырова заставили меня скривить морду в неприятной ухмылке и вспомнить заметку, написанную мною для жур...

  • Пролетарский вождь (Ленин-блюз)
    Пролетарский вождь (Ленин-блюз)

    В Москве, на Красной площади - советский зиккурат. И днём и ночью мумию солдаты сторожат. Когда бы ни припёрся ты, товарищ, в Мавзолей - Пой громче эту песенку и глотки не жалей! Припев: O...

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

 Маргинальная интернет-нора пещерного лося. © Владимир Смолин aka almond, 2009–2017 гг.